“USA”翻译成中文,不卑不亢,怎么翻译最合适?
原创

“USA”翻译成中文,不卑不亢,怎么翻译最合适?

好文

热门回答:

中国对外国国家名字的翻译应该一视同仁。“美国”。“厄瓜多尔”这样的名字明显带有不同偏见。应该纠正一些历史错误。我觉得翻译成“乌萨”国比较中性。大家觉得呢?

其他观点:

美利坚合众国

这是United States of American的简写。

美国确实有美化的痕迹。美。美丽。美丽的国家。美金。美元和金子同样的地位

所以可以说美元。别说美金。

以往也称米国。这样更中性?

其他观点:

日本的翻译挺好。就叫米国吧。产米的地方。以后这片地方除了米啥都不出产了。

您还感兴趣的文章推荐

以上就是由互联网推广工程师 网创网 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~

分享到 :
相关推荐

回复 陌念 取消回复

登录... 后才能评论

评论(2)

  • 陌念 永久VIP 2022年12月27日 17:36:24

    美利坚合众国,美国,美金,厄瓜多尔,这是,观点,名字,美元,美丽,地方

  • 夜深时 永久VIP 2022年12月27日 17:36:24

    没想到大家都对“USA”翻译成中文,不卑不亢,怎么翻译最合适?感兴趣,不过这这篇解答确实也是太好了

  • 浮生三叹 永久VIP 2022年12月27日 17:36:24

    中国对外国国家名字的翻译应该一视同仁。“美国”。“厄瓜多尔”这样的名字明显带有不同偏见。应该纠正一些历史错误。我觉得翻译