热门回答:
主要原因有四点。
一。汉语和日语发音方式不尽相同。有的音节在汉语中找不到相应字眼。比如英文字母C。中文中就没有对应同音的字。
二。追求汉语名字的美感。比如“うちは”读音更偏向于“羽只哈”。但出于汉语美感还是翻译为“宇智波”
三。意译。这个就肯定不太可能和原来的读音相同了。
四。意译和音译混搭。比如宇智波鼬。姓是音译。名字意译。结果很多人一听就蒙了。
“不应该是宇智波一塔西吗?为毛是宇智波鼬啊!”
事实上。严复先生曾在他的《天演论》中提出。翻译的标准应该有“信。达。雅”三点。
“信”指意义不悖原文。即是译文要准确。不偏离。不遗漏。也不要随意增减意思;
“达”指不拘泥于原文形式。译文通顺明白;
“雅”则指译文时选用的词语要得体。追求文章本身的古雅。简明优雅。
而人物名字的翻译恰好最难兼顾这三点的。因此只分“音译”。“意译”。或者混搭。
比如“うちは イタチ”
音译为“宇智波伊太刀”。意译为“内轮鼬太知”。混搭式译法就是我们最熟悉的“宇智波鼬”
因为混搭译法的存在。很多人就把半音译的名字当做音译了。所以就出现了这种读音不一样的现象。
您还感兴趣的文章推荐
- 为什么喜欢的总是害自己最深的?背后有何规律?
- 在北京月入14k,这种情况下要不要离职呢?
- 在当前社会背景下,学生学历低会导致爹不疼娘不爱且家庭成员不和睦吗?
- 刚刚离职的我现在还能从事哪些工作呢?
- 为何无人治理满大街逆行的送餐骑手?背后原因大揭秘
以上就是由互联网推广工程师 桔子生活网 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~
本文标题:为什么火影忍者人物名字翻译成中文有的读音不一样?
本文地址:https://www.wangchuang8.com/232576.html,转载请说明来源于:桔子生活网
声明:本站部分文章来自网络,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系进行处理。分享目的仅供大家学习与参考,不代表本站立场。
本文地址:https://www.wangchuang8.com/232576.html,转载请说明来源于:桔子生活网
声明:本站部分文章来自网络,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系进行处理。分享目的仅供大家学习与参考,不代表本站立场。
评论(2)
汉语,读音,译文,混搭,名字,很多人,美感,原文,天演论,半音
没想到大家都对为什么火影忍者人物名字翻译成中文有的读音不一样?感兴趣,不过这这篇解答确实也是太好了
主要原因有四点。一。汉语和日语发音方式不尽相同。有的音节在汉语中找不到相应字眼。比如英文字母C。中文中就没有对应同音的