热门回答:
古诗词翻译成白话文为什么会变得平淡无奇?我们从以下几个方面来分析:
1:翻译古典诗词。并不是一件轻易的事。它既要达意。又要传神。
2:既忌曲解。更不能庸俗化。
3:既要保持原诗风格。又要显示译者的文采。
4:不但要对诗人当时的历史背景。社会风貌有所了解。更要对诗人的身世。思想。创作意图等等有全面的研究。才能将原诗正确的。顺畅地翻译出来。
5:有的翻译出来的古典诗词。或者简单草率。失去了原作的神韵。或者任意添油加醋。变得支离破碎。面目全非。
6:兑多了水会失去酒的醇味。过份的涂脂抹粉反而丑化了自然的美好。
因此。有人认为诗不能翻译。甚至反对翻译。但是。有些人在初读古诗词时。却又常常苦于读不太懂。偶然看到有注释。也因注释的鸡零狗碎而兴味索然。何况有的注释只烦琐的引用古书。无助于对诗词的理解。有的把可以看懂的词语作了注释。而看不懂的词或典故反倒没有注释。这时。有的人又希望用口语直接了当地翻译古典诗词。所以就出现了如题主提出的问题。
那么。究竟能不能将古典诗词翻译成既要保持原诗风格。又要显示翻译者文采。还要让读者读起来郎郎上口。看起来一目了然的作品来。看来还得是任重道远。只有是靠诸君不懈之努力了。
但就我个人认为。古诗词就不必要翻译成白话文了。让喜欢它的人去努力的弄懂它。并将它传承下去。让它永远成为中华文化上的一颗明珠!
其他观点:
譯者對字句意境的理解和脩辞水平與能力。是起决定作用的至為重要的因素之壹。
其他观点:
为什么古诗词被翻译成现代文反而变得平淡无奇了?这个问题曾经也困扰过我很长一段时间。
但是要想理解也很简单。古诗词有严谨的格律。韵脚。这些有要求的格律和韵脚都是古人在创作中慢慢摸索和总结出来的。
使用韵脚和格律的一方面需求就是让诗词可以更好流传起来。而另一方面。韵脚和格律的使用。可以让口水话看起来更美。
也可以这样理解。古人认为没有格律和韵脚的诗词引起来让人觉得平淡无奇。没有新意。所以发明了一系列严格的体系。有了那些格律。所以诗词看起来读起来拥有一种抑扬顿挫的美。但是到了今天人们又把它翻译成白话。岂不是又违背了当初古诗词出现的初衷了吗?
当然。有的古诗词也没有严格的韵脚和格律。但是古人在写诗词的时候都很注重炼字。就像那首“僧敲月下门”和“僧推月下门”中推敲的来历一样。一字之差。给人的感觉可谓天差地别。
还有一点就是。今人翻译的意境达不到古人写诗时候的意境。
其实古诗有古诗的美。现代诗歌也有她独特的魅力。我们不必要非得纠结于哪个好哪个不好。也不用非得贴上个标签。喜欢就好不是吗?
您还感兴趣的文章推荐
- 为什么喜欢的总是害自己最深的?背后有何规律?
- 在北京月入14k,这种情况下要不要离职呢?
- 在当前社会背景下,学生学历低会导致爹不疼娘不爱且家庭成员不和睦吗?
- 刚刚离职的我现在还能从事哪些工作呢?
- 为何无人治理满大街逆行的送餐骑手?背后原因大揭秘
以上就是由互联网推广工程师 桔子生活网 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~
本文地址:https://www.wangchuang8.com/267966.html,转载请说明来源于:桔子生活网
声明:本站部分文章来自网络,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系进行处理。分享目的仅供大家学习与参考,不代表本站立场。
评论(2)
格律,古诗词,韵脚,注释,翻译成,诗词,古人,又要,平淡无奇,月下
没想到大家都对为什么很多古文古诗词翻译成白话文反而平平无奇?感兴趣,不过这这篇解答确实也是太好了
古诗词翻译成白话文为什么会变得平淡无奇?我们从以下几个方面来分析:1:翻译古典诗词。并不是一件轻易的事。它既要达意。又