热门回答:
作为中国人。必然是看国语版的。但是。双语版的动画我几乎都弃坑了
其绝大部份原因。是我可以一边听。一边做高达模型。不需要盯字幕了!
动画出现中日双语也就是近几年的事情。其动画是哪几作大家也都心中有数。
双语。即中日合作产品。其动画使用日文口型。国语也只是“译制片”的存在形式。纵观历史。我国层涌现很多配音演员。不过国内动画的成本。是请不动这些大牌配音的。而新生力量又不像日本的声优行业成熟。我们看国语只是为了支持!
先不说动画。我来讲一下最近挺火的双语游戏《真三国无双8》
我曾经在教室里玩游戏。一位同学看到关羽说出“敌羞我去脱他衣”时大声感叹。“关二爷居然说日语了”。三国出到第8代。也算是经历了十几个年头。我们的文化精粹从来没说过一句中文。因为8代中加入全中文语音是相当震撼的一件事情。我也就全程开着国语玩了几十个小时。然后想要回味一下日版的“敌羞我去脱他衣”却感觉相当的违和。听了十几年的日语。仅仅几个小时。就让我对国语产生了深深的感情
尤其是被网友吐槽的“寸步不让”“一绝高下”。也让粉丝们听懂了主角们究竟说的是什么
其他观点:
不知道题主是否能把题目的条件说得再透彻明了一点。什么是只能看一次呢?如果中途暂停的。倒个几秒看的话。是不是符合要求呢?日语版。是真的只有日语语音。没有任何字幕?还是有日语字幕?还有中文版的意思呢?是全部中文语音。还是中文字幕?还是日语语音中文字幕?
好吧。其实这都不是重点。面对这个问题最表层的问题的话。个人是倾向选择原版的。即日语版(当然。全部由日本制作。但配音却全部说中文、英文。甚至德文。总之就是非日语的情况。在理论上也是存在的)。
因为一部动画作品。其原本的语音。是有些不可替代的信息的。如果经过了译制。由于翻译这个过程。必然会出现的或多或少的信息转变(缺损、或不准确、或添油加醋)。比如日语中。甜与“天真”同音。当他们使用这个双关是。要翻译成中文。就很有可能会缺失信息。
所以还是倾向选择原版。
文:桓徆
其他观点:
日语版……中文配音和画面太脱离了
您还感兴趣的文章推荐
- 为什么喜欢的总是害自己最深的?背后有何规律?
- 在北京月入14k,这种情况下要不要离职呢?
- 在当前社会背景下,学生学历低会导致爹不疼娘不爱且家庭成员不和睦吗?
- 刚刚离职的我现在还能从事哪些工作呢?
- 为何无人治理满大街逆行的送餐骑手?背后原因大揭秘
以上就是由互联网推广工程师 桔子生活网 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~
本文地址:https://www.wangchuang8.com/93469.html,转载请说明来源于:桔子生活网
声明:本站部分文章来自网络,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系进行处理。分享目的仅供大家学习与参考,不代表本站立场。
评论(2)
日语,动画,中文,语音,国语,双语,字幕,我去,中文字幕,日本
没想到大家都对一部日本动漫,如果只能看一次,你会看中文版的还是日语版的?感兴趣,不过这这篇解答确实也是太好了
作为中国人。必然是看国语版的。但是。双语版的动画我几乎都弃坑了其绝大部份原因。是我可以一边听。一边做高达模型。不需要盯