中台动漫翻译哪个更准确?
原创

中台动漫翻译哪个更准确?

好文
试试语音读文章

热门回答:

如果论准确。当然是台译的更准确一点。因为大部分时候台湾翻译动漫译名的时候都是直译过来的。是什么就叫什么。但是就缺乏了情趣。大陆方面翻译动漫是要求“信。达。雅”。尽量在好听好记的同时又增加内涵。我们现在看到的动画译名大多是大陆这边的翻译。

《机动战士高达》。台湾翻译的是“可动巨型钢弹”。我理解他想谐音。但是“GUNDAM”是怎么翻译才能翻译成“钢弹”的?大友克洋大作“蒸汽男孩”。台湾译名为“修锅炉的男孩”。嗯。。也没错就是了。《钢之炼金术师》台湾的翻译是“钢之巫术师寻石记”。剧情真是一目了然。

不止台湾的翻译。香港的翻译也很搞。比如《lovelive》在香港的翻译是《明星学生妹》。。。

其他观点:

对于喜欢二次元的小伙伴们来说。一定不会对日本动漫感到陌生。大部分人也都是从日本动漫开始逐步的喜欢上二次元的世界的。对于一部动漫作品来说。作品的名字是极为重要的。在现实生活中。港台地区对动漫作品的名称翻译总会让人感觉很尴尬。今天咱们就来看看那些经典动漫作品的港台译名!

第一个。《数码宝贝》

《数码宝贝》算是一部很经典的动漫作品了。大部分的八零后小伙伴都看过。故事讲述的是几个少年与数码宝贝的故事。我们内地的翻译名称就是《数码宝贝》。很容易让人接受。也很经典。台湾地区翻译的是《数码兽》。听起来也还可以。但是香港地区的翻译名称是《数码暴龙》。这是怎么一回事。怎么听怎么角色尴尬啊!怎么就暴龙了?难道说故事里有一只小恐龙就叫暴龙了?还有很多其他的数码宝贝啊!

第二个。《铁臂阿童木》

《铁臂阿童木》是手冢治虫大神的作品。故事讲述的是未来世界的故事。故事的主角是一个叫阿童木的智能机器人。其能力十分的出众。拥有十万马力。能够上天入地。台湾地区的译名是《原子小金刚》。香港地位的译名是《无敌小飞侠》。倒不是说这俩译名不好。但是。怎么都觉得不够大气。太过孩子气。尤其是加上\"无敌\"这个词。

第三个《火影忍者》

《火影忍者》算是热血动漫中的代表了。在热血动漫领域拥有着极强的影响力。《火影忍者》为我们呈现出了一个不一样的忍者世界。让我们认识到了原来忍者的故事可以这样讲!台湾地区的译名同样是火影忍者。但是香港地区的译名就很富含哲理了。翻译作《狐忍》。这倒也是能够说的通。毕竟主角漩涡鸣人和狐狸是有着紧密的联系的。他是九尾狐的人柱力。

另外。故事中的人名也有一定的变化。宇智波佐助叫内轮佐助。漩涡鸣人叫旋涡鸣门。一时间还真不好接受啊!

第四个。《灌篮高手》

《灌篮高手》就不用我过多介绍了吧。其经典程度是毋庸置疑的。台湾地区的译名好像也是《灌篮高手》。不过好像也叫过《篮球飞人》。都还能够接受。香港地区的译名是《篮球当入樽》。基本上就是粤语直译的感觉了。\"入樽\"在粤语里是\"打篮球\"的意思。我个人还是不太接受这个译名的。其实片名翻译还是其次。樱木花道叫做于正升你接受的了吗?

您还感兴趣的文章推荐

以上就是由互联网推广工程师 网创网 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~

分享到 :
相关推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

评论(2)

  • 初心未变 永久VIP 2022年12月27日 05:38:31

    译名,台湾地区,的是,台湾,香港,故事,火影忍者,数码宝贝,灌篮高手,粤语

  • 入了迷 永久VIP 2022年12月27日 05:38:31

    没想到大家都对中台动漫翻译哪个更准确?感兴趣,不过这这篇解答确实也是太好了

  • 对不起是种借口 永久VIP 2022年12月27日 05:38:31

    如果论准确。当然是台译的更准确一点。因为大部分时候台湾翻译动漫译名的时候都是直译过来的。是什么就叫什么。但是就缺乏了情趣