热门回答:
不是中文。而是日文。
一般每届奥运会开幕式入场时。所举的牌子是以承办国的文字写的。所以。每个国家的代表队入场时。牌子上所写的都是日文。
如果细心观察可以发现。不但是英国代表队的牌子是“中文”。中华人民共和国、日本、大韩民国等“中文”也出现在了各国代表队的牌子上。这是因为在历史上。中日韩三国都使用汉字。所以在日文的表述中。这三个国家的国名都用汉字表示。只不过是繁体汉字。其中。日文所用的汉字“国”。不是繁体汉字“國”。 而是在汉字历史上已经广泛简化运用的“国”。所以。中韩两国在牌子上的日文表述为“中華人民共和国”和“大韓民国”这一种“简繁并存”的存在。
那么回到最初的问题。“英国”用的也是汉字。这是因为中国人翻译英国的国名较早。而当时同样也广泛运用汉字的日本。就直接把我们的翻译给抄过去了。他们也写成“英国”。 但除此之外。我们的翻译“美国”在日文中却另有表述。叫“米国”。
后来日本不再跟随中国的外国国名翻译。而是根据外国国名音译。直接用自己的片假名音译出来。不再用汉字表示。所以可以看到。除了中日韩美英等少数国家。其他国家都是片假名表述。
其他观点:
东京奥运会开幕了。细心的网友们发现。在开幕式上其它国家举的牌子上写的都有日文。唯有英国牌子上写的是中文“英国”两个字。表示不理解。
东京奥运会开幕入场式上。英国举的牌子上写的是“英国”两个汉字。是不是搞错了?
其实。一点也没搞错。虽然写的是中文没错。但它实际上是日语的“英国”。而非中文的“英国”。
因为日语与中文有通用的文字。不但写法相同。其意义也完全一样。这么一说。你就不会感到很奇怪了吧。
日本是一个好学的民族。奉行“拿来主义”。这是日本直接把中文的“英国”全盘拿到日语中应用的一个例证。这就相当于日本直接把英文翻译成日文了。
朋友们是不是感觉到很有意思呢?请在评论区发表您的看法。大家互相交流。
其他观点:
这其实不是中文。只是日语的汉字。
而且日语里的文字也改革过。有不少简化字。
在古代、近代和现代日语里都大量使用了汉字。
在过去可以这么说。国人只要识繁体字。就能看懂日文文章的大致意思。一些欧美国家的国名。在过去都是直接用汉字来表达的。比如:英国就是英国;法国则是仏国;意大利是伊太利亜;澳大利亚是豪州;美国是米国。当然和中文还是有些差异的。当然有点悟性的人也能看明白。
只不过当代日语里带这些汉字的国名。只出现于电视新闻和报纸上。因为文部省限定了汉字的使用(规定才一千九百多个)。
当代日语里外国国名除了中国、韩国、北朝鲜以外。其它则是用片假名(用于外来语)来表达。比如英国イギリス、法国フランス、意大利イタリア、澳大利亚オーストラリア、美国アメリカ。
当代日语的特征之一。就是很明显的拿来主义。
您还感兴趣的文章推荐- 准备与好友合伙做生意,开什么店合适?
- 想开个店,开什么好呢?资金不多,刚刚创业。谢谢?
- 有什么行业适用于初创业?
- 刚入社会的人想开店,最好开一家什么店?
- 我是一个创业小白,想要开一家店铺,大家有什么好的推荐吗?
以上就是由互联网推广工程师 网创网 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~
本文地址:https://www.wangchuang8.com/181249.html,转载请说明来源于:网创推广网
声明:本站部分文章来自网络,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系进行处理。分享目的仅供大家学习与参考,不代表本站立场。
评论(2)
汉字,英国,日文,日语,中文,国名,牌子,日本,的是,都是
没想到大家都对奥运会开幕式英国代表团入场引导牌上为什么用中文写国名?感兴趣,不过这这篇解答确实也是太好了
不是中文。而是日文。一般每届奥运会开幕式入场时。所举的牌子是以承办国的文字写的。所以。每个国家的代表队入场时。牌子上所