热门回答:
中国对外国国家名字的翻译应该一视同仁。“美国”。“厄瓜多尔”这样的名字明显带有不同偏见。应该纠正一些历史错误。我觉得翻译成“乌萨”国比较中性。大家觉得呢?
其他观点:
美利坚合众国
这是United States of American的简写。
美国确实有美化的痕迹。美。美丽。美丽的国家。美金。美元和金子同样的地位
所以可以说美元。别说美金。
以往也称米国。这样更中性?
其他观点:
日本的翻译挺好。就叫米国吧。产米的地方。以后这片地方除了米啥都不出产了。
您还感兴趣的文章推荐
- 为什么喜欢的总是害自己最深的?背后有何规律?
- 在北京月入14k,这种情况下要不要离职呢?
- 在当前社会背景下,学生学历低会导致爹不疼娘不爱且家庭成员不和睦吗?
- 刚刚离职的我现在还能从事哪些工作呢?
- 为何无人治理满大街逆行的送餐骑手?背后原因大揭秘
以上就是由互联网推广工程师 桔子生活网 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~
本文标题:“USA”翻译成中文,不卑不亢,怎么翻译最合适?
本文地址:https://www.wangchuang8.com/181264.html,转载请说明来源于:桔子生活网
声明:本站部分文章来自网络,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系进行处理。分享目的仅供大家学习与参考,不代表本站立场。
本文地址:https://www.wangchuang8.com/181264.html,转载请说明来源于:桔子生活网
声明:本站部分文章来自网络,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系进行处理。分享目的仅供大家学习与参考,不代表本站立场。
评论(2)
美利坚合众国,美国,美金,厄瓜多尔,这是,观点,名字,美元,美丽,地方
没想到大家都对“USA”翻译成中文,不卑不亢,怎么翻译最合适?感兴趣,不过这这篇解答确实也是太好了
中国对外国国家名字的翻译应该一视同仁。“美国”。“厄瓜多尔”这样的名字明显带有不同偏见。应该纠正一些历史错误。我觉得翻译