初中知识,怎么把古文翻译成现代文?
原创

初中知识,怎么把古文翻译成现代文?

好文
试试语音读文章

热门回答:

怎么把古文翻译成现代汉语。可以借鉴以下方法(转载他人的。具有借鉴价值)

一、古文翻译基本方法:直译和意译

 所谓直译。是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译。做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂。语言也不够通顺。

  所谓意译。则是根据语句的意思进行翻译。做到尽量符合原文意思。语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性。文字可增可减。词语的位置可以变化。句式也可以变化。意译的好处是文意连贯。译文符合现代语言的表达习惯。比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。

  这两种翻译方法当以直译为主。意译为辅。

二、文言文翻译方法十字诀

(1)增。就是增补。在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句。要加括号。

①增补原文省略的主语、谓语或宾语。

例1:“见渔人。乃大惊。问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人。大为惊奇。问他是从哪里来的。”例2:“一鼓作气。再而衰。三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”。翻译时要补上。例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之 ”。

  ②增补能使语义明了的关联词。例:“不治将益深”是一个假设句。译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。

(2)删。就是删除。凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词。因在现代汉语中是没有词能代替。故翻译时无须译出。可删去。例1:“夫战。勇气也。”

  译句:“战斗。靠的是勇气”。“夫”为发语词。删去不译。例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志。删去不译。例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”

“也”为句中语气助词。起到舒缓语气的作用。没有实在意义。在翻译时。完全可以去掉。

(3)调。就是调整。在翻译文言文倒装句时。应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式。使之符合现代汉语表达习惯。才能使译句通顺。这就需要调整语句语序。大体有四种情况:

  ①前置谓语后移。 例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。

  ②后置定语前移。例: “群臣吏民。能面刺寡人之过者。受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

  ③前置宾语后移。例:“ 何以战?”可调成“以何战”。4、介宾短语前移。“ 还自扬州。”可调成“自扬州还”。

(4)留。就是保留。凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等。在翻译时可保留不变。例:“庆历四年春。滕子京谪守巴陵郡。”

  译句:“庆历四年的春天。滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号。“巴陵郡”是地名。可直接保留。

(5)扩。就是扩展。

①把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。例:“更若役。复若赋。则如何?”译句:“变更你的差役。恢复你的赋税。那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。

 ②对于一些紧缩复句或言简义丰的句子。在翻译时。要根据句义扩展其内容。才能使意思表达清楚。例:“怀敌附远。何招而不至?”译句:“使敌人降服。让远方的人归附。招抚谁。谁会不来呢?”

(6)缩。就是缩减。文言文中的有些句子。为了增强气势。故意实用繁笔。在翻译时应将其意思缩减。例:“有席卷天下。包举宇内。囊括四海之意。并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下。统一四海的雄心。”

(7)直。即直译。就是指紧扣原文。按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字。一般是要直接翻译的。否则。在考查过程中是不能算作准取得翻译。例:“清荣峻茂。良多趣味。”译句:“水清。树茂。山高。草盛。实在是趣味无穷。”

(8)意。即意译。就是指在透彻理解原文内容的基础上。为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等。不能直译的要恰当处理。将其意译。

①互文不可直译。互文。上下文各有交错而又相互补足。交互见义并合而完整达意。例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月。秦汉时的关”。例2:“将军百战死。壮士十年归。”可译为:“将军和壮士身经百战。有的战死沙场。有的凯旋而归。”

②比喻。例:“金城千里”中的“金城”。不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”。可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。

③借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人。“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫。并怡然自乐”中的“黄发”代指老人。“垂髫”代指孩子。

 ④婉曲。主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”。把自己的死说成“填沟壑”。还有把上厕所说成“更衣”。

(9)替。就是替换。

①用现代词汇替换古代词汇。把古词替换成同义或近义的现代词或词组。例1:“愚以为宫中之事。事无大小。悉以咨之。”这句中的“愚”。要换成“我”;“悉”。要换成“都”;“咨”。要换成“商量”。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微。见识短浅”。

②把文言文中的固定结构替换成现代词或结构。例:“然则……”:换成“ 既然这样。那么……”;“何以………?”换成“根据什么……”。

(10)选。就是选择。文言文中一词多义。一词多用的现象很常见。因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。

  

为便于同学们记忆。特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:

  文言语句重直译。把握大意斟词句。

  人名地名不必译。古义现代词语替。

  倒装成分位置移。被动省略译规律。

  碰见虚词因句译。领会语气重流利。

  “增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是中考文言文翻译的基本方法。在具体运用时不是孤立的。而常常是几种方法结合在一起的。我们要根据表达需要灵活运用。

其他观点:

文言文翻译分直译和意译两种。初中一般以直译为主。要求字字对应。一一落实。主要的原则是信、达、雅。“信”是指译文要能准确地反映原文的意思。不能曲解原文内容。“达”是指译文应该通顺流畅。符合现代汉语规范。“雅”指文辞优雅。用词得体。

翻译可遵循一个六字要诀:对、留。换。补删、调。

1.对:古汉语翻译为现代汉语时。尽量做到一一对应。每个字都翻译出来。除了极个别的文言虚词无实义之外。

2.留:是保留文中专有的名词。国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等。照录不翻译。

3.换:古汉语的一个字。相当于我们现在的一个词。我们一般要把单音节翻译为双音节或多音节词。

4.补:即将文言文中省略的词语、句子成分。在译文中适当的补充出来。文言文中经常省略主语、谓语、宾语、介词、量词。如一桌。省略了量词“张”。

5.删:就是删去不翻译的词。凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等。无实际的意义。在现代汉语中没有词能代替。便可删去。

6.调:就是对文言文中不同现代汉语句式的特殊句式。翻译时进行必要的调整。使译文完全符合现代汉语的表达习惯。如“甚矣。汝之不惠”。现在的语序是“”汝之不惠甚矣”。倒装句有主谓倒装、定语后置、状语后置、宾语前置。举例的这句话就是主谓倒装。

其实初中文言文翻译的最核心的点。就是重点实词的翻译和句式。重点实词有如下几类要特别注意。一词多义、古今异义、词类活用、通假字。这些词语的面很多很广。我们只有立足于课本。平时加强积累。由课内向课外迁移。才能熟练应用。当然。加强课外文言文的阅读。培养自己的语感。这也是一个非常好的方法。课外可以读《史记》《资治通鉴》《世说新语》等古文经典。要想学会游泳。只有下到水里面去游。要想学会熟练翻译文言文。只有在文言文的海洋里去遨游!

其他观点:

文言文翻译一般情况下遵循“信、达、雅”这三个选择。

“信”立求翻译内容准确。具体方法是要逐字翻译。每一个字都要翻译。做到内容符合原文的内容。“准确找出常见通假字、词类活用、古今异义、”这些关键字的往往是平时课文中老师要求掌握的重点实词虚词。平时的积累非常重要。

“达”立求翻译的内容语句通顺。在一步逐字翻译时因为古文和现在文存在很大的区别。所以翻译时要把古文中的“特殊句式”找到例如“状语后置、宾语前置、定语后置、省略句、被动句等”在翻译时做到语言符合现在汉语的语序。

“雅”立求翻译时语言的优美。要符合文言文的原意。


您还感兴趣的文章推荐

以上就是由互联网推广工程师 网创网 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~

相关推荐

发表评论

登录... 后才能评论

评论(2)

  • 且听风雨 永久VIP 2022年12月27日 20:06:50

    文言文,现代汉语,文言,宾语,文中,句式,倒装,虚词,原文,实词

  • 公主抱 永久VIP 2022年12月27日 20:06:50

    没想到大家都对初中知识,怎么把古文翻译成现代文?感兴趣,不过这这篇解答确实也是太好了

  • 小新卖蜡笔 永久VIP 2022年12月27日 20:06:50

    怎么把古文翻译成现代汉语。可以借鉴以下方法(转载他人的。具有借鉴价值)一、古文翻译基本方法:直译和意译所谓直译。是指用现