哪些翻译软件翻译的比较正确?
原创

哪些翻译软件翻译的比较正确?

好文
试试语音读文章

热门回答:













其他观点:

平时写论文这几个软件都会用。再加上谷歌翻译刚回归的时候做过一次详细的评测。这个问题我应该是能答的。但是那篇朋友圈已经删掉了。简单说一下例子和结果吧。

太长不看的话。结论在文末╮( •́v•̀ )╭

1 中译英



可以看出谷歌翻译有明显的语法错误。百度和有道都没问题

2 日译中



3 英译中



4 日译英


结论

综上。中文与其他语言互译做的最好的是百度翻译。中文以外其他语言互译最佳是谷歌。有道很中庸。但是可互译语言种类不全。总而言之就是意料之外、情理之中的感觉(ง •̀_•́)ง

唔。被质疑了。统一解释一下。

虽然这里放的例子有限。但是一定程度上已经能够证明我的结论。做测评时我尝试的句子不止这些。旧文被删所以只能简单放这几个例子。而且最近两年因为课程需要。写了很多英语论文。从谷歌翻译转到百度翻译。因为后者语法错误更少。虽然我也讨厌渣度。但事实如此(´・_・`)这个问题问的是这个三个翻译软件哪个好用。而不是哪家企业更有良心。再说我也没有单推百度翻译。只是说各有所长。谷歌离开中国这么久。中文翻译做的不如一家中国企业好。至少逻辑上是讲的通的。

希望大家评论的时候至少带上论据。而不是一上来就扣帽子。谁主张谁举证。欢迎讨论。拒绝攻击。

另。有道翻译官不在提问范围内。不过确实也好用。出国旅游推荐这个。

其他观点:

谷歌翻译。

谷歌翻译最近就像开了挂一样。翻译已经相当准确了。而且谷歌翻译从去年三月份开始不用翻墙就可以访问了。谷歌翻译APP也是一样。

遇到商业类或学术类等较为规范正式的英文。篇幅过长。阅读时较费力的。可以先让谷歌来翻译一下。辅助阅读

拿苹果电池事件的声明来看一下谷歌翻译到底如何。

贴出其中的一小段:

How batteries ageAll rechargeable batteries are consumable components that become less effective as they chemically age and their ability to hold a charge diminishes. Time and the number of times a battery has been charged are not the only factors in this chemical aging process.

谷歌翻译:

电池如何老化所有可充电电池都是消耗性部件。由于它们的化学老化和保持电荷的能力下降。因而变得不太有效。时间和电池充电的次数不是这个化学老化过程中的唯一因素。

看上去很通顺。自然。不修改都可以。

百度翻译:

如何电池时代所有充电电池都是易耗部件。随着化学年龄的增长。其充电能力降低。电池充电的时间和次数并不是这种化学老化过程中唯一的因素。

原文的“age”一词。谷歌翻译的是“老化”。百度翻译的是“时代”。相比之下。还是逊色了一些。

再讲一下谷歌翻译APP的几个特点。

可以同时识别两种语言。它可以识别说你讲的是英文还是中文。然后翻译成另一种语言。省去了切换来切换去的麻烦了。

在语音识别中。你可能会发现。它刚一开始可能会显示一些错误的同音字。但当你说完整个句子。它又可以根据语境把开始的错误识别出来。这一点特别好。

它讲的英文已经特别接近真人的发音了。而不是以前的呆板的。明显的机器人的发音了。

最后要说的是。谷歌翻译虽然好用。但目前为止。并不能够取代人工翻译。在处理商业或学术等规范的文字时很准确。但涉及到文学作品一类的。还是需要人来处理的。

欢迎关注我的公众号「史蒂芬的专栏」 。

您还感兴趣的文章推荐

以上就是由互联网推广工程师 网创网 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~

分享到 :
相关推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

评论(2)

  • 初心未变 永久VIP 2022年12月27日 22:30:02

    的是,语言,英文,都是,好用,我也,化学,中文,可能会,而不是

  • 难入眠 永久VIP 2022年12月27日 22:30:02

    没想到大家都对哪些翻译软件翻译的比较正确?感兴趣,不过这这篇解答确实也是太好了

  • 眼泪、说拜拜 永久VIP 2022年12月27日 22:30:02

    其他观点:平时写论文这几个软件都会用。再加上谷歌翻译刚回归的时候做过一次详细的评测。这个问题我应该是能答的。但是那篇朋友