热门回答:
诗歌翻译和文言文的翻译。有本质的不同:
其一。前者注重诗的意境的再现和诗情的呈现。后者注重对号入座、字字落实。
其二。前者翻译的时候。可以把诗歌的跳跃的思路加以补充。构成一个完整的意境画面;后者翻译的时候只能是直译为主。关键字词要落实到位。除了补充个别成分外。不能随意增加有关内容。
其三。前者具有一定的再创造性。后者没有在创造的可能性。
下面。我以一首唐代诗歌的翻译——其实是诗歌意境的创造性呈现为例。表明诗歌具有灵活的翻译特点。
【唐诗原作】
五律•咏山泉
储光羲(唐)
山中有流水。借问不知名。
映地为天色。飞空作雨声。
转来深涧满。分出小池平。
恬澹无人见。年年长自清。
【原诗译意】
山中有一股泉水。向别人询问这股泉水叫什么名字。却没有人知道。
天空倒映在泉水面上。整个地水面的颜色和天空的颜色是一样的。泉水从高高的山崖上飞流直下如雨声作响。
这股山泉自高山流出。涨满了一条条山涧和小溪。分出的支流也注满了一个个山村的小池塘。
这山冲泉水的清静和淡泊没有人看见。年复一年地依旧是那么清澈。
【鉴赏指津】
这是一首山水诗。作者为唐代诗人储光羲。他以写田园山水诗著称。其诗多描绘农家生活、田园风光。抒写个人情怀、朋友情谊。笔调质朴、自然、生动。
《咏山泉》可谓诗人吟咏山水的著名诗作。作为一首较为工整的五律。本诗的内容组合与行文结构颇具特色。
其他观点:
文言文翻译很好办。把文中的每个词用今天的词语去表达。然后补上省略的词。添加一些副词动词等作为连接。根据现代语言的习惯。调整一下顺序就可以了。
严格来说。古典诗词是不能翻译的。有两个原因。第1个原因是古典诗词要讲究格律。你翻译过来之后。就算还押韵。但是平仄格律很难照顾上。就算平仄也照顾上了。节奏又被打乱了。完全没有古典诗词的那种韵味。
第2个原因是。古典诗词本身就是用白话写的。很多都通俗易懂。你只要多看看古典小说什么的。稍微有点文言文知识。就能读懂。古典诗词最精美的地方不在于文字。在于内涵。
其他观点:
诗歌和文言文翻译有很大的不同:
翻译诗歌。可以凭借自己的想像。根据自己的理解。甚至带有抒情。
文言文翻译。只能逐字逐句。按字面意思去解答。
通俗的说吧!翻译诗歌。一百个人。可能翻译很多字面出来。也可能出现多重意思。每个人对一首诗的理解不同。翻译出来的意思。境界也不一样。
可是。翻译文言文。一百个人翻译出来的字面基本相同。意思也是一样的。
- 准备与好友合伙做生意,开什么店合适?
- 想开个店,开什么好呢?资金不多,刚刚创业。谢谢?
- 有什么行业适用于初创业?
- 刚入社会的人想开店,最好开一家什么店?
- 我是一个创业小白,想要开一家店铺,大家有什么好的推荐吗?
以上就是由互联网推广工程师 网创网 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~
本文地址:https://www.wangchuang8.com/267962.html,转载请说明来源于:网创推广网
声明:本站部分文章来自网络,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系进行处理。分享目的仅供大家学习与参考,不代表本站立场。
评论(2)
文言文,诗歌,山泉,泉水,古典诗词,一首,自己的,字面,意境,格律
没想到大家都对诗歌翻译和文言文翻译有什么不同?感兴趣,不过这这篇解答确实也是太好了
诗歌翻译和文言文的翻译。有本质的不同:其一。前者注重诗的意境的再现和诗情的呈现。后者注重对号入座、字字落实。其二。前