诗歌翻译和文言文翻译有什么不同?
原创

诗歌翻译和文言文翻译有什么不同?

好文
试试语音读文章

热门回答:

诗歌翻译和文言文的翻译。有本质的不同:

其一。前者注重诗的意境的再现和诗情的呈现。后者注重对号入座、字字落实。

其二。前者翻译的时候。可以把诗歌的跳跃的思路加以补充。构成一个完整的意境画面;后者翻译的时候只能是直译为主。关键字词要落实到位。除了补充个别成分外。不能随意增加有关内容。

其三。前者具有一定的再创造性。后者没有在创造的可能性。

下面。我以一首唐代诗歌的翻译——其实是诗歌意境的创造性呈现为例。表明诗歌具有灵活的翻译特点。

【唐诗原作】

五律•咏山泉

储光羲(唐)

山中有流水。借问不知名。

映地为天色。飞空作雨声。

转来深涧满。分出小池平。

恬澹无人见。年年长自清。

【原诗译意】

山中有一股泉水。向别人询问这股泉水叫什么名字。却没有人知道。

天空倒映在泉水面上。整个地水面的颜色和天空的颜色是一样的。泉水从高高的山崖上飞流直下如雨声作响。

这股山泉自高山流出。涨满了一条条山涧和小溪。分出的支流也注满了一个个山村的小池塘。

这山冲泉水的清静和淡泊没有人看见。年复一年地依旧是那么清澈。

【鉴赏指津】

这是一首山水诗。作者为唐代诗人储光羲。他以写田园山水诗著称。其诗多描绘农家生活、田园风光。抒写个人情怀、朋友情谊。笔调质朴、自然、生动。

《咏山泉》可谓诗人吟咏山水的著名诗作。作为一首较为工整的五律。本诗的内容组合与行文结构颇具特色。



其他观点:

文言文翻译很好办。把文中的每个词用今天的词语去表达。然后补上省略的词。添加一些副词动词等作为连接。根据现代语言的习惯。调整一下顺序就可以了。

严格来说。古典诗词是不能翻译的。有两个原因。第1个原因是古典诗词要讲究格律。你翻译过来之后。就算还押韵。但是平仄格律很难照顾上。就算平仄也照顾上了。节奏又被打乱了。完全没有古典诗词的那种韵味。

第2个原因是。古典诗词本身就是用白话写的。很多都通俗易懂。你只要多看看古典小说什么的。稍微有点文言文知识。就能读懂。古典诗词最精美的地方不在于文字。在于内涵。

其他观点:

诗歌和文言文翻译有很大的不同:

翻译诗歌。可以凭借自己的想像。根据自己的理解。甚至带有抒情。

文言文翻译。只能逐字逐句。按字面意思去解答。

通俗的说吧!翻译诗歌。一百个人。可能翻译很多字面出来。也可能出现多重意思。每个人对一首诗的理解不同。翻译出来的意思。境界也不一样。

可是。翻译文言文。一百个人翻译出来的字面基本相同。意思也是一样的。

您还感兴趣的文章推荐

以上就是由互联网推广工程师 网创网 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~

分享到 :
相关推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

评论(2)

  • 少女恶习 永久VIP 2022年12月28日 12:05:30

    文言文,诗歌,山泉,泉水,古典诗词,一首,自己的,字面,意境,格律

  • 少年狂 永久VIP 2022年12月28日 12:05:30

    没想到大家都对诗歌翻译和文言文翻译有什么不同?感兴趣,不过这这篇解答确实也是太好了

  • 一桥孤寂 永久VIP 2022年12月28日 12:05:30

    诗歌翻译和文言文的翻译。有本质的不同:其一。前者注重诗的意境的再现和诗情的呈现。后者注重对号入座、字字落实。其二。前