中国动漫和影视字幕组是如何发展起来的?
原创

中国动漫和影视字幕组是如何发展起来的?

好文

热门回答:

看到这个话题。异闻录心里生出了一丝不真实感。从字幕组兴起到现在。已经走过了将近二十年的时光。BBS里还留着简短的关闭公告。属于字幕组的青涩时代却早已逝去。


然而这距离中国正式引进因特网。也不过是短短几年的时间。 1987年9月20日。北京市计算机应用研究所实施国际联网项目CANET(Chinese Academic Network)的教授向世界发出中国第一封电子邮件。自此。中国拉开了使用Internet的序幕。


















当时的CCTV4《中国新闻》栏目曾经针对《越狱》所出现的“字幕组现象”进行了时长3分钟的报道(报道的截图暂时找不到了)。

《三联生活周刊》在一篇题为“《越狱》的中国隐秘流行”的文章中说道:

也不知从什么时候开始。互联网上出现了这样一个名叫“字幕组”的群体。以翻译国外电视剧为乐。语种遍及英文、日文、韩文。其中又以英文势力最大。

长图分割线


长图分割线

(截图来源于三联生活周刊)

他们以论坛为核心。靠MSN/QQ联系。彼此之间自发形成一个相对严密的组织。从片源、时间轴、翻译、校对、压片。到最后的P2P发布。每个环节都有专人负责。他们勤力工作。效率奇高。却分文不取。行事低调。很得网民的敬重。

纽约时报也刊登了一篇“打破文化屏蔽的中国字幕组”。对中国字幕组连接东西方文化的贡献和不求回报的无私精神进行了充分的肯定。

09年。包括BTChina(BT中国联盟)在内的530多家视听网站被有关部门叫停。

10年下半年。由于涉嫌版权问题。人人影视的服务器被有关部门没收。后来在网友的众筹捐款下。人人影视在一个月后再次重新开始运行。



17年。迫于版权问题。人人影视在官方微博发布博文表示已退出“人人视频”项目。两家没有任何关联。人人视频app惨遭下架。



16年。澄空学园字幕组成员杨王轶及朋友因为上传《亚尔斯兰战记》和《魔法少女伊莉雅》新番片源。遭到日本警方的逮捕。



然而即便是这样。只要没经过原版权方的授权。在法律上依然存在侵权问题。著作者有权进行法律追责。

秉持着自己的执念与共享主义精神。无数字幕组成员依然在暗中进行各种无偿翻译工作。

一些字幕组则逃脱不了体系的问题。在商业化的大背景之下。无奈只能被“招安”。

不可否认的是。非付费制度始终会面临管理、运营与规范的问题。这是理想与现实的冲突。

这群大隐隐于市的文化传播者。尽管路途波折不堪。也依然在灰色江湖中砥砺前行。

那些年守在论坛等待字幕的日子已经一去不复返。

竹杖芒鞋轻胜马。谁怕?一蓑烟雨任平生。

此篇只为致敬那些风雨无阻的字幕组战士们。

其他观点:

因为并不是每个人都会外语的。总归有人会因听不懂看不懂外语而苦恼。就会诞生出这样的需求。加上这些字幕组运营好的话自然就能一直保持下去。

您还感兴趣的文章推荐

以上就是由互联网推广工程师 网创网 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~

分享到 :
相关推荐

发表回复

登录... 后才能评论

评论(2)

  • 难拥 永久VIP 2022年12月28日 14:19:52

    字幕组,中国,片源,字幕,有关部门,英文,影视,文化,版权问题,截图

  • 旧日梦 永久VIP 2022年12月28日 14:19:52

    没想到大家都对中国动漫和影视字幕组是如何发展起来的?感兴趣,不过这这篇解答确实也是太好了

  • 眼泪、说拜拜 永久VIP 2022年12月28日 14:19:52

    看到这个话题。异闻录心里生出了一丝不真实感。从字幕组兴起到现在。已经走过了将近二十年的时光。BBS里还留着简短的关闭公告