湖心亭看雪翻译简短 湖心亭看雪文言翻译赏析
原创

湖心亭看雪翻译简短 湖心亭看雪文言翻译赏析

好文
试试语音读文章

张岱(1597年~1679年)又名维城。字宗子。又字石公。号陶庵、天孙。别号蝶庵居士。晚号六休居士。汉族。山阴(今浙江绍兴)人。寓居杭州。出生仕宦世家。少为富贵公子。精于茶艺鉴赏。爱繁华。好山水。晓音乐。戏曲。明亡后不仕。入山著书以终。张岱为明末清初文学家、史学家。其最擅长散文。著有《琅嬛文集》《陶庵梦忆》《西湖梦寻》《三不朽图赞》《夜航船》等绝代文学名著。

湖心亭看雪

〔明〕张岱

原文:

崇祯五年十二月。余住西湖。大雪三日。湖中人鸟声俱绝。是日更定矣。余拏一小舟。拥毳衣炉火。独往湖心亭看雪。雾凇沆砀。天与云与山与水。上下一白。湖上影子。惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已。(余拏 一作:余挐)

到亭上。有两人铺毡对坐。一童子烧酒炉正沸。见余大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏。是金陵人。客此。及下船。舟子喃喃曰:“莫说相公痴。更有痴似相公者。”

译文:

崇祯五年十二月。我住在西湖边。大雪接连下了多日。湖中游人全无。连飞鸟的声音都消失了。这天初更时分。我撑着一叶小舟。穿着细毛皮衣。带着火炉。独自前往湖心亭看雪。湖面上冰花一片弥漫。天与云与山与水。浑然一体。白茫茫一片。湖上的影子。只有一道长堤的痕迹。一点湖心亭的轮廓。和我的一叶小舟。舟中的两三粒人影罢了。

到了湖心亭上。看见有两人铺好毡子。相对而坐。一个童子正把酒炉里的酒烧得滚沸。他们看见我。非常高兴地说:“想不到在湖中还会有您这样有闲情逸致的人!”于是拉着我一同饮酒。我尽力喝了三大杯酒。然后和他们道别。问他们的姓氏。得知他们是金陵人。在此地客居。等到了下船的时候。船夫喃喃地说:“不要说相公您痴。还有像相公您一样痴的人啊!”

注释:

崇祯五年:公元1632年。崇祯。是明思宗朱由检的年号(1628-1644)。

俱:都。

绝:消失。

是日更(gēng)定:是。代词。这。更定:指初更以后。晚上八点左右。定:停止。结束。

余:第一人称代词。我 。

拏:通“桡”。撑(船)。

拥毳(cuì)衣炉火:穿着细毛皮衣。带着火炉。毳衣:细毛皮衣。毳:鸟兽的细毛。

雾凇沆砀:冰花一片弥漫。雾。从天上下罩湖面的云气。凇。从湖面蒸发的水汽。沆砀。白气弥漫的样子。曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚。夜气如雾。凝于水上。旦视如雪。日出飘满阶庭。齐人谓之雾凇。

上下一白:上上下下全白。一白。全白。一。全或都。一概。

惟:只有。

长堤一痕:形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。堤。沿河或沿海的防水建筑物。这里指苏堤。一。数词。痕。痕迹。

一芥:一棵小草。芥。小草。比喻轻微纤细的事物;(像小草一样微小)。

而已:罢了。

毡:毛毯。

焉得更有此人:意思是:想不到还会有这样的人。焉得。哪能。更。还。

拉:邀请。

强(qiǎng)饮:尽情喝。强。尽力。勉力。竭力。一说。高兴地。兴奋地。

大白:大酒杯。白;古人罚酒时用的酒杯。也泛指一般的酒杯。这里的意思是三杯酒。

客此:客。做客。名词作动词。在此地客居。

及:等到。

舟子:船夫。

喃喃:低声嘟哝。

莫:不要。

相公:原意是对宰相的尊称。后转为对年轻人的敬称及对士人的尊称。

更:还。

痴似:痴于。痴过。痴。特有的感受。来展示他钟情山水。淡泊孤寂的独特个性。本文为痴迷的意思。

您还感兴趣的文章推荐

以上就是由互联网推广工程师 网创网 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~

分享到 :
相关推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

评论(2)

  • 听闻你 永久VIP 2022年12月14日 02:02:43

    湖心亭看雪翻译简短 湖心亭看雪文言翻译赏析 这篇解答确实也是太好了

  • 陌念 永久VIP 2022年12月14日 02:02:43

    湖心亭,崇祯,相公,细毛,西湖,长堤,雾凇,五年,皮衣,湖中

  • 对不起是种借口 永久VIP 2022年12月14日 02:02:43

    张岱(1597年~1679年)又名维城。字宗子。又字石公。号陶庵、天孙。别号蝶庵居士。晚号六休居士。汉族。山阴(今浙