热门回答:
其实由于当初有些文化的不完善。知识的不完善。确实有挺多的动漫(包括特摄)的翻译很成问题的。有的也不至于说让人哭笑不得。但是却也是比较离谱的翻译吧。
魔神坛斗士
《鎧伝サムライトルーパー》。这个是日本的原名。直译过来应给是《铠甲传记武士骑士》。不知道国内翻译到底抓住了哪个重点?大概。只有“斗士”两个字可取。何以见得“魔神坛”?关键“伝”这个字的意思是传记的意思。你换成这个“坛”到底又是什么意思。这个翻译中“坛”是最让人贻笑大方的翻译了。
奥特曼
《ウルトラマンシリーズ》。日本原作的名字。这个大概是圆谷原创词汇。现在统一的欧美和中国用的直接都是音译。中国用“奥特曼”。英语用ultraman。而日语原版发音的罗马音为URUTORAMAN(大概可以用中国拼音拼出来。大概读音就是“呜撸头啦曼”)。
而当初国内曾一度用过这样的名字“咸蛋超人”。嗯。非常形象的名字。
中华小当家
《中华一番》翻译成《中华小当家》也是有点厉害的。厨师和当家是有什么联系么?至于为什么这么翻译的原因其实也不清楚了。但是有点夸张。“一番”这两个字熟悉日语的人就该知道发音为“Ichiban”。意思为最棒第一。然而……
火影忍者
《Naruto》。其实就是“鸣人”两个字的发音。但是翻译成“火影忍者”至少还是和主题相符合的。其实《海贼王》也一样《one piece》直译为“第一宝藏”。国内成为“海贼王”一度也成为敏感词汇。
魔动王
国内翻译成《光能使者》。于是里面得机甲翻译也随之改动。没有任何违和感。其实也是比较成功。
说说最近新番
就说两个《我喜欢的是小说里的你》《为我而生》。为了过审核。这样的翻译也是666的。原来直译应该是《我喜欢的是妹妹但不是妹妹》。《请为我生孩子》。然而第二部也还是因为太烂被下架。而《妹妹》则更是变成了崩妹了。
就这样的。
其他观点:
《ONE PIECE》翻译成《海贼王》。《BLEACH》翻译成《死神》这种。我觉得远远称不上是错误译名。本身翻译就有所谓意译。只要符合作品本身内容。不误导观众。我觉得没啥问题。要不然《ONE PIECE》翻译成“连衣裙”或“一片”。这就更莫名其妙了。
我说几个和作品内容八竿子都打不着。纯属译者自己理解有误。或者发挥过头的标准“错误译名”。
首先是《紫罗兰永恒花园》。乍一看像个奇幻动画。看过动画的人都知道。这片子压根没什么“永恒花园”。标题Violet Evergarden就是女主的名字薇尔莉特•伊芙加登。还不如直接意译成《自动手记人偶》呢。
另一部是去年的新番《Princess Principal》。被很多人叫成了《公主准则》。这显然是把Principal错看成了Principle。根据片子的替身设定。翻译成《公主代理人》才更合适。
还有上世纪的经典动画《COWBOY BEBOP》。在盗版碟年代这片有个很诡异的译名。叫《恶男杰特》。也不知道是怎么搞出来的名字。杰特明明只是男二号。还是个老好人。怎么就恶男了呢?
最后说个我很怨念的翻译。是台版漫画《巨乳战队X》。看起来好像是很三俗的擦边球漫画。但其实是一部从剧情到主题。都牛逼到起飞的硬核科幻漫画。
漫画原名就是两个主角的名字《伦奈美香X》。台湾出版社为了吸引眼球就改了个这么三俗的译名。简直要气死。再说了总共才两个人。哪儿来的战队啊……不都起码4、5个人才能叫“战队”么
其他观点:
感谢邀请!!!
死神日本叫《BLEACH》。意思是漂白。内地现在改名为《境·界》
海贼王日本《ONE PIECE》现在因为引进剧场版改成了航海王。
火影忍者《NARUTO》就主角的名字。而且主角的名字也意错了因该是涡卷鸣门。不过鸣人名字也很好。
您还感兴趣的文章推荐以上就是由互联网推广工程师 网创网 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~
本文地址:https://www.wangchuang8.com/119473.html,转载请说明来源于:网创推广网
声明:本站部分文章来自网络,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系进行处理。分享目的仅供大家学习与参考,不代表本站立场。
评论(2)
名字,翻译成,译名,日本,也不,海贼王,的是,中华,战队,漫画
没想到大家都对日本动漫在国内有哪些让人哭笑不得的错误译名?感兴趣,不过这这篇解答确实也是太好了
其实由于当初有些文化的不完善。知识的不完善。确实有挺多的动漫(包括特摄)的翻译很成问题的。有的也不至于说让人哭笑不得。但