你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名?
原创

你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名?

好文
试试语音读文章

热门回答:

现在很多游戏为了讨好中国市场都会支持中文。没有中文的游戏下场大家都应该知道。看看Steam上那些一波接一波的差评就知道了(手动滑稽)。只不过有的时候。某些网站、平台给出的机翻游戏名(并不是官方中文名)真的能把人的大牙给笑掉

例如第一款。将黎明杀机。翻译成白天死了

第二款将古墓丽影翻译成坟墓入侵者的阴影

给你们来几张图片乐一下




其他观点:

国外的一些大作很多都是直译过来的。就不可避免会出现很多“中二”名字。这其中也少不了一些“沙雕”气息不了遏制的灵魂译名。下面就说几个。全当哈哈一笑。

看门狗

《看门狗》英语原名《watch dogs》。因原名单词“dogs”。再加上“watch”有看观望之意。便被翻译为《看门狗》。但其本意为监视器。因为游戏里最大的特色就是可以通过黑客技术使用监视器。游戏当初译为《谍战危机》。这个名字是和游戏玩法最接近的译名。

值得一提的是。《看门狗》这个名字虽然略显“沙雕”。但与剧情走连贯。因为主角dedsec说他们会成为芝加哥的“监视器”。即芝加哥的《看门狗》。

半条命

《半条命》绝对是直译界的扛把子。因为在引进游戏时。翻译人员直接把游戏原名“half-life”带进了中文语境。当时的翻译人员一定是这么想的:“half”一半。“life”生命嘛!一半生命。嘿!直接叫半条命好了。

上古卷轴

台版的《上古卷轴》继承了一贯的中二作风。把游戏译为了《老头滚动条》。当初在引进《上古卷轴》时。直接采用了机器翻译。那个时代的机翻都是简单的直译。原名The Elder Scrolls便被译成了“老头滚动条”。殊不知人家明明就是《少女卷轴》!

虐杀原形

依旧是台版的“沙雕”译名。《虐杀原形》在上线后。台版中二译名重出江湖。直接把游戏翻译为《原型兵器》。虽然《虐杀原形》英文原名Prototype有原型之意。且Alex已脱离正常人类的范畴。但兵器的加入使译名缺少了神秘感。

好了。这就是我的回答了。你还知道哪些“沙雕”译名呢?欢迎留言讨论。

其他观点:

这些年。游戏的译名越来越正规。越来越做到“信达雅”。在官方翻译中。奇葩的游戏译名已经很少见了。但是一些早期的游戏。特别是来自台湾的老游戏翻译极其俗套。让人不知所以。即使有些已经成为了经典的游戏译名也难以改变“沙雕”的本质。

暗黑破坏神

还记得第一次听说暗黑破坏神的时候。简直无法理解这个绕口的名字。中文里没有把黑暗倒念成暗黑的习惯。看起来就是一个中二气十足的译名。按照游戏中各大魔王的译法。diablo应该音译成迪亚布罗才对。即使意译成恐惧之王也是很好的。

据说是一群日漫《暗黑的破坏神》的爱好者强行把本作译成了这个名字。没想到竟然流传成了经典(两者没有任何关系)。

哥哥打地地

炉石传说的DLC《地精大战侏儒》的台湾翻译就是哥哥打地地。很明显意思是哥布林打地精。但这个翻译未免也太口水了吧。不像是官方翻译。更像是是玩家的调侃。

魂斗罗

游戏的英文名Contra音译成日文是コントラ。对应的汉字就是魂斗罗。

但这个名字在中文里毫无意义。也算不上音译。还不如翻译成绝地双雄一类的俗套名字来得顺畅。不过或许正因为译名太过独特。反而有种酷酷的感觉。如今。本作的地位已经不容质疑。当初翻得再烂都已成经典。

总统万岁

海岛大亨的台湾翻译就叫做总统万岁……虽然意思没差。却给人一种廉价口水话的感觉。

坑人

这个游戏原名叫Pit People。直译的确是“坑人”……不能全怪翻译。

鬼见愁

你肯定想不到鬼见愁是“Devil May Cry”的台湾译名。也就是鬼泣……

不得不说。这个名字初见很雷人。听久了却觉得很贴切、很本土。不过这个译名仅在鬼泣1中使用过。从二代开始台湾将它定名为恶魔猎人。

我是一个专注核心向游戏的老玩家。觉得这个回答有帮到你就点个赞吧。顺便关注一下。

您还感兴趣的文章推荐

以上就是由互联网推广工程师 网创网 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~

分享到 :
相关推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

评论(2)

  • 陌念 永久VIP 2022年12月27日 13:11:10

    译名,游戏,台湾,这个名字,原名,中文,卷轴,魂斗罗,看门狗,沙雕

  • 曾温暖 永久VIP 2022年12月27日 13:11:10

    没想到大家都对你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名?感兴趣,不过这这篇解答确实也是太好了

  • 浮生三叹 永久VIP 2022年12月27日 13:11:10

    现在很多游戏为了讨好中国市场都会支持中文。没有中文的游戏下场大家都应该知道。看看Steam上那些一波接一波的差评就知道了