热门回答:
现在很多游戏为了讨好中国市场都会支持中文。没有中文的游戏下场大家都应该知道。看看Steam上那些一波接一波的差评就知道了(手动滑稽)。只不过有的时候。某些网站、平台给出的机翻游戏名(并不是官方中文名)真的能把人的大牙给笑掉
例如第一款。将黎明杀机。翻译成白天死了
第二款将古墓丽影翻译成坟墓入侵者的阴影
给你们来几张图片乐一下
其他观点:
国外的一些大作很多都是直译过来的。就不可避免会出现很多“中二”名字。这其中也少不了一些“沙雕”气息不了遏制的灵魂译名。下面就说几个。全当哈哈一笑。
看门狗
《看门狗》英语原名《watch dogs》。因原名单词“dogs”。再加上“watch”有看观望之意。便被翻译为《看门狗》。但其本意为监视器。因为游戏里最大的特色就是可以通过黑客技术使用监视器。游戏当初译为《谍战危机》。这个名字是和游戏玩法最接近的译名。
值得一提的是。《看门狗》这个名字虽然略显“沙雕”。但与剧情走连贯。因为主角dedsec说他们会成为芝加哥的“监视器”。即芝加哥的《看门狗》。
半条命
《半条命》绝对是直译界的扛把子。因为在引进游戏时。翻译人员直接把游戏原名“half-life”带进了中文语境。当时的翻译人员一定是这么想的:“half”一半。“life”生命嘛!一半生命。嘿!直接叫半条命好了。
上古卷轴
台版的《上古卷轴》继承了一贯的中二作风。把游戏译为了《老头滚动条》。当初在引进《上古卷轴》时。直接采用了机器翻译。那个时代的机翻都是简单的直译。原名The Elder Scrolls便被译成了“老头滚动条”。殊不知人家明明就是《少女卷轴》!
虐杀原形
依旧是台版的“沙雕”译名。《虐杀原形》在上线后。台版中二译名重出江湖。直接把游戏翻译为《原型兵器》。虽然《虐杀原形》英文原名Prototype有原型之意。且Alex已脱离正常人类的范畴。但兵器的加入使译名缺少了神秘感。
好了。这就是我的回答了。你还知道哪些“沙雕”译名呢?欢迎留言讨论。
其他观点:
这些年。游戏的译名越来越正规。越来越做到“信达雅”。在官方翻译中。奇葩的游戏译名已经很少见了。但是一些早期的游戏。特别是来自台湾的老游戏翻译极其俗套。让人不知所以。即使有些已经成为了经典的游戏译名也难以改变“沙雕”的本质。
暗黑破坏神
还记得第一次听说暗黑破坏神的时候。简直无法理解这个绕口的名字。中文里没有把黑暗倒念成暗黑的习惯。看起来就是一个中二气十足的译名。按照游戏中各大魔王的译法。diablo应该音译成迪亚布罗才对。即使意译成恐惧之王也是很好的。
据说是一群日漫《暗黑的破坏神》的爱好者强行把本作译成了这个名字。没想到竟然流传成了经典(两者没有任何关系)。
哥哥打地地
炉石传说的DLC《地精大战侏儒》的台湾翻译就是哥哥打地地。很明显意思是哥布林打地精。但这个翻译未免也太口水了吧。不像是官方翻译。更像是是玩家的调侃。
魂斗罗
游戏的英文名Contra音译成日文是コントラ。对应的汉字就是魂斗罗。
但这个名字在中文里毫无意义。也算不上音译。还不如翻译成绝地双雄一类的俗套名字来得顺畅。不过或许正因为译名太过独特。反而有种酷酷的感觉。如今。本作的地位已经不容质疑。当初翻得再烂都已成经典。
总统万岁
海岛大亨的台湾翻译就叫做总统万岁……虽然意思没差。却给人一种廉价口水话的感觉。
坑人
这个游戏原名叫Pit People。直译的确是“坑人”……不能全怪翻译。
鬼见愁
你肯定想不到鬼见愁是“Devil May Cry”的台湾译名。也就是鬼泣……
不得不说。这个名字初见很雷人。听久了却觉得很贴切、很本土。不过这个译名仅在鬼泣1中使用过。从二代开始台湾将它定名为恶魔猎人。
我是一个专注核心向游戏的老玩家。觉得这个回答有帮到你就点个赞吧。顺便关注一下。
您还感兴趣的文章推荐以上就是由互联网推广工程师 网创网 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~
本文地址:https://www.wangchuang8.com/160485.html,转载请说明来源于:网创推广网
声明:本站部分文章来自网络,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系进行处理。分享目的仅供大家学习与参考,不代表本站立场。
评论(2)
译名,游戏,台湾,这个名字,原名,中文,卷轴,魂斗罗,看门狗,沙雕
没想到大家都对你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名?感兴趣,不过这这篇解答确实也是太好了
现在很多游戏为了讨好中国市场都会支持中文。没有中文的游戏下场大家都应该知道。看看Steam上那些一波接一波的差评就知道了