中国民间可不可以以后称美国为米国?
原创

中国民间可不可以以后称美国为米国?

好文
试试语音读文章

热门回答:

我们是中国人。又不是日本人。称米国干什么?但有时模仿日本人的口气说说美国也无妨。其实看看中日两国对美国的称呼就知我们中囯人是多么厚道啦!

其他观点:

美国的全称叫“美利坚合众国”。这是中国人对United States of America的翻译。至于为啥将America翻译成“美利坚”。现在已经无法考据了。没人知道是谁翻译的。也没人知道具体的翻译时间。

不过“花旗国”非是一个官方称呼。清朝官方也从来没有在正式文件中将美国翻译成“花旗国”。

在此后很长一段时间内“亚美理驾洲大合众国”一直都是清政府对美国的正式称呼。但在晚清社会却没有一个公认的翻译名称。

早在第一次鸦片战争之前。当时清廷海关曾将美国翻译成“咪唎坚”。后来魏源在编著的《海国图志》的时候参考了这翻译。进而将美国称之为“弥利坚国”。

到1901年《辛丑条约》签订的时候。清政府已经将“亚美理驾洲大合众国”简称为“大美国”。

到中国民国成立之后。中国官方正式将美国翻译成“美利坚合众国”。简称“美国”。

“美利坚”这三个都是妥妥的褒义词。将America翻译成“美利坚”透露出晚清社会对美国的一种崇拜。

并且不只是美国。晚清时期对西洋各国的翻译都是带有美化色彩。例如:英吉利、法兰西、德意志、义大利(意大利)、瑞典、丹麦。这些国家的翻译都不错。也显示出当时中国社会对西方文明的一种仰望。

其实在晚清之前。汉人对周围国家的翻译都是带有侮辱性质的。从来不用什么好字。例如俄罗斯就被翻译成罗刹。一听就不咋地。

后来清兵入关。作为少数民族的清朝统治者十分厌恶汉人对外族的蔑称。于是大规模修改翻译。去掉了一些侮辱性字眼。

时至今日。“美国”这个翻译早已深入人心。韩国也使用这个翻译。而日本和北朝则坚持使用“米国”。

其他观点:

这个邀请回答感觉️点无所适从。中国民间是个庞大的群体、要求或者规定大家把美国改叫“米国”有点小题大做。你自己随便怎么叫好了、只要大家能明白、能读懂便是了。美国、米国、从地球抹去叫“没国”随便你。

您还感兴趣的文章推荐

以上就是由互联网推广工程师 网创网 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~

分享到 :
相关推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

评论(2)

  • 初心未变 永久VIP 2022年12月27日 17:35:49

    美国,都是,美利坚,翻译成,晚清,美利坚合众国,花旗,没人,汉人,日本人

  • 写相思 永久VIP 2022年12月27日 17:35:49

    没想到大家都对中国民间可不可以以后称美国为米国?感兴趣,不过这这篇解答确实也是太好了

  • 长街听风 永久VIP 2022年12月27日 17:35:49

    我们是中国人。又不是日本人。称米国干什么?但有时模仿日本人的口气说说美国也无妨。其实看看中日两国对美国的称呼就知我们中囯