为什么日本把俄罗斯翻译成“露西亚”,美国翻译成“米国”,苏联翻译成,苏维埃联邦?
原创

为什么日本把俄罗斯翻译成“露西亚”,美国翻译成“米国”,苏联翻译成,苏维埃联邦?

好文
试试语音读文章

热门回答:

相对于自己的母语而言。各国语言的翻译都是有误差的。这很正常。

我们看就各国国名翻译就不同。大都是音译。非洲一国叫莫桑比克。我们以前的翻译叫莫桑比给。后来感觉音译不准确又改了。

如:Japper。我们音译就是(接喷)

其他观点:

谢邀请。这个问题很简单。每个主体语言群体对翻译的名字都有自己的口音和使用习惯。比如说中国人用自己的传统习惯叫日本的“大阪”就叫大阪。可是要是按原日本口音叫这个城市应叫“欧撒卡”。其实一样的。音译的名字更好理解。你意淫一下日本口音把“露西亚”读快点再用普通话快点读“俄罗斯”。几遍之后你就会发现读音差不多。词组读音的侧重点稍有区别而已。名字的翻译最好不要用一种语言文字固定。不然两三次翻译以后神仙也不知道最开始说的是啥了。详情可见一种叫“口口相传”的游戏。看完你就懂了。

您还感兴趣的文章推荐

以上就是由互联网推广工程师 网创网 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~

相关推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

评论(2)

  • 难拥 永久VIP 2022年12月27日 17:36:02

    自己的,大阪,日本,口音,读音,莫桑比克,名字,意淫,的是,都是

  • 迎客心 永久VIP 2022年12月27日 17:36:02

    没想到大家都对为什么日本把俄罗斯翻译成“露西亚”,美国翻译成“米国”,苏联翻译成,苏维埃联邦?感兴趣,不过这这篇解答确实也是太好了

  • 擦掉眼泪我依然是王 永久VIP 2022年12月27日 17:36:02

    相对于自己的母语而言。各国语言的翻译都是有误差的。这很正常。我们看就各国国名翻译就不同。大都是音译。非洲一国叫莫桑比克