热门回答:
相对于自己的母语而言。各国语言的翻译都是有误差的。这很正常。
我们看就各国国名翻译就不同。大都是音译。非洲一国叫莫桑比克。我们以前的翻译叫莫桑比给。后来感觉音译不准确又改了。
如:Japper。我们音译就是(接喷)
其他观点:
谢邀请。这个问题很简单。每个主体语言群体对翻译的名字都有自己的口音和使用习惯。比如说中国人用自己的传统习惯叫日本的“大阪”就叫大阪。可是要是按原日本口音叫这个城市应叫“欧撒卡”。其实一样的。音译的名字更好理解。你意淫一下日本口音把“露西亚”读快点再用普通话快点读“俄罗斯”。几遍之后你就会发现读音差不多。词组读音的侧重点稍有区别而已。名字的翻译最好不要用一种语言文字固定。不然两三次翻译以后神仙也不知道最开始说的是啥了。详情可见一种叫“口口相传”的游戏。看完你就懂了。
您还感兴趣的文章推荐以上就是由互联网推广工程师 网创网 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~
本文标题:为什么日本把俄罗斯翻译成“露西亚”,美国翻译成“米国”,苏联翻译成,苏维埃联邦?
本文地址:https://www.wangchuang8.com/181235.html,转载请说明来源于:网创推广网
声明:本站部分文章来自网络,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系进行处理。分享目的仅供大家学习与参考,不代表本站立场。
本文地址:https://www.wangchuang8.com/181235.html,转载请说明来源于:网创推广网
声明:本站部分文章来自网络,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系进行处理。分享目的仅供大家学习与参考,不代表本站立场。
评论(2)
自己的,大阪,日本,口音,读音,莫桑比克,名字,意淫,的是,都是
没想到大家都对为什么日本把俄罗斯翻译成“露西亚”,美国翻译成“米国”,苏联翻译成,苏维埃联邦?感兴趣,不过这这篇解答确实也是太好了
相对于自己的母语而言。各国语言的翻译都是有误差的。这很正常。我们看就各国国名翻译就不同。大都是音译。非洲一国叫莫桑比克