同样是外来电影,为何两岸三地的电影译名差异那么大?
原创

同样是外来电影,为何两岸三地的电影译名差异那么大?

好文
试试语音读文章

热门回答:

语言环境不同。比如《寻梦环游记》。台湾叫《可可夜总会》。夜总会不是夜店。而是墓地的意思。

区别差异非常大的。

举一些例子。

台湾翻译: 来吧律师小妹  

香港翻译: 律政可人儿  

大陆翻译: 律政俏佳人

台湾翻译: 贞洁牌坊  

香港翻译: 情陷红磨坊  

大陆翻译: 红磨坊

看了真是忍不住笑出声。

台湾关于《变形金刚》的翻译真是让人无话可说啊。擎天柱台湾翻译为无敌铁牛、霸天虎台湾翻译为迪西康族。

其他观点:

文化差异 文化差异 文化差异

强调三次

个人最喜欢香港的译名。其次内地。最后台湾。但这里有作为中国人、中国的广东人混合和国语及粤语的情感在。才有这个排序。抛开这些客观来说。三地的译名均根据自己文化来翻译的。没有土、LOW之分。同理。香港人看我们的译名、台湾人看我们国内译名。也感觉我们是很土、LOW爆的。

所以。我并不认同其他回答中。说港台译名LOW、很土的说法。

我对翻译的理解

翻译。就是把其他你不懂语言。转译到你懂的。

好莱坞大片。经常会出现感叹“oh my god” “Jesus,god!”。字面准确翻译就是“我的上帝啊”“耶稣。上帝”。这是英语中对惊讶、好奇、害怕等等情感的一种表达。

如果做国语配音。字面准确翻译“我的上帝啊”“耶稣。上帝”。当然没错。但你听着时候总感觉别扭。因为国人感叹。一般说“靠”“哇 操!”“牛逼”等之类。听着国语。却说“我的上帝”就有点别扭了。

字面翻译对了吗?对了。

但情感上、文化上翻译正确吗? 不正确。

只要不影响到剧情。我认为类似的感叹。可以直接用“靠”“哇 操!”“牛逼”合适的代替。

大概94或95年。我在明珠台看基努.里维斯的《终极豪情》(国:惊爆点),那时候明珠提供双语广播。有粤语配音选择。里面的“OH SHIT,FUXK YOU SHIT”等。直接用粤语“顶你个肺。扑你个街”代替了。

上月。看《极盗车神》。国语配音版本。木下总统安排一场打劫。全部安排妥当后。自叹了一句“我简直太牛啦!”。影院全场笑了出来。原版英文没看。但估计就是“I AM FU*K SO GOOD”之类。如果翻译是“我真太好了。太厉害了”之类。笑点就没有了。

当然。“我简直太牛啦!”这句国语配音很神。有笑点。到了粤语这样说则不行。要讲“我真系劲爆”之类。

上述举例。讲的就是翻译核心目的。不仅要把意思翻译过来。更要用你懂的语言翻译过来。初级的翻译就是把意思直译过来。高级的就能把感情、笑点也按照当地文化翻译过来。

作为广东人。粤语为母语。国语为教学用语。

熟练国语粤语。深刻体会到国语和粤语之间文化差异。也就深刻体会到香港翻译电影片名和国语翻译片名的差异。

所有。这样的情况下。其他回答收到香港译名“怪”“LOW”“土”。我并不认同。最终因为其他回答根本不理解粤语文化。

台湾文化不熟悉。但按照所理解国粤差异能感受到。就能推理到了。

下面所讲就是粤语、国语翻译片名的差异。

港译片名。一直比较大胆。很多时候直接舍弃原版名字。自己根据影内容用新的名字。

新名字会因应香港特有\"快。简单\"的文化特色。务求观众根据片名了解影评内容及题材。吸引入场观看。

MATRIX 国: 黑客帝国 港:22世纪杀人网络。

MATRIX。一层意思。计算机技术用语。意思是“矩阵”。

二层意思:母体、子宫。

外国人看来。一看片名就联想到。计算机、孕育、母体等内容。基本和影片内容挂钩了。

如果国内上映时候。直接用原版翻译“母体、矩阵”什么的。估计这片子当年直接沦陷。变成星爷的《大话西游》。上映时候扑街。后期出名就神作。

所以。该影片无论国语粤语。都不可能用原来的片名。必须新建。

国内翻译用新片名。黑客帝国。翻译很好。神还原。我很认同。满分10分给9.5

香港翻译。如果用黑客帝国。用粤语读简直糟透了!黑客帝国。国语读起来没问题。粤语读起来就是(哈哈抵果)类似。读不过来。很饶舌。

港译:22世纪杀人网络。我也觉得很好。22世纪是影片所发生的时间。杀人网络也侧面反映影片内容。也很容易联系到“动作片 科幻片”的想法。满分10分给9.5。

这个国粤两总翻译。懂双语的人。均不觉2种翻译有什么问题。都好!

如果作为国语为母语的人。你说你接受《黑客帝国》。文化使然。没什么奇怪。但你根本不了解粤语文化。指《22世纪杀人网络》\"夸张 LOW 差 土\"。这样说法欠妥。

广东人。粤语为主。听不懂赵本山的小品、笑话等。我跳出来说。赵本山如何如何“差 LOW”。你就觉得我才是\"LOW 差 土\"。而我诚意告诉。文化有差异。实在GET不到笑点。你能体会。

影视百年。两岸三地诞生的译名十万百万计算了。不能一一列举。大家都按照自己当地文化特色、语言习惯来翻译而已。没什么高低、LOW逼之分。而看人家就是LOW逼。自己就是血脉正统高大上。有点一叶障目。

而我们内地。也沿用了很多香港的经典译名。90年代后期我们才正式开放引进好莱坞大片。那时候才正式诞生我们标准国语官方翻译。之前。我们能够接受翻译基本来自香港。我们也默默接受很多经典译名。你没发现吗?

啊甘正传。原版:Forrest Gump (福雷斯特·冈普)。

知道这个翻译怎么来吗?1991年。香港著名电影《阿飞正传》大热。横扫当年金像奖。到了1994年。Forrest Gump这沿用了风格。叫了《啊甘正传》。

这个杀手不太冷。原版:LEON (李昂)

该片上影的同年。张学友的这个冬天不太冷。歌曲红爆华人地区。如果你是80后。应该都听过。于是上影时候这鬼使神差用了《这个杀手不太冷》。

虎胆龙威 原版 Die Hard 直译为”死性不改”。也可意译为“抵抗到底”或者“战斗到底”。

亡命天涯。The Fugitive。逃忙、逃犯的意思。

这些经典影片。如果今天上映。你觉得国译或这样翻译吗?

可能会是《这个杀手不太冷》 = 李昂杀手(这里是补充的。我查了资料。原来当年国译的确叫 杀手李昂)

《啊甘正传》= 啊甘的故事

总之。按照国内做法。我可以说。你绝对不会见到这个杀手不太冷、啊甘正传这样传神的译名了。

这些电影当年都没有登录国内影院(1993年起自亡命天涯为第一部正式引进电影。那时候每年配额没记错的话是10部以内。2002年正式院线改革。才大量逐年加大引进量)。我们都用香港的翻译。那时候大家觉得土吗?LOW吗?

香港诞生的经典译名:

生死时速、虎胆龙威、啊甘正传、人鬼情未了、宝贝智多星、魂断蓝桥、风月俏佳人、七宗罪、北非谍影、盗墓迷城、钢琴战曲、夺宝奇兵、这个杀手不太冷、壮志凌云、云中漫步、碧血黄沙等等。

好了。如果给片名翻译给个说法。好与差来说。我们在80-90年代。较为保守。翻译片名一律循规蹈矩直译。说错吧。倒也没办法说是错。但翻译出来味道有难言不适。

GHOST。国译叫《幽灵》。CCTV播放过了。港译《人鬼情未了》。按照翻译的原则。《幽灵》是正确到不能再正确。《人鬼情未了》就错爆了。但谁的翻译味道更好。跟贴近影片呢?你自己判断吧。

TOP GUN 壮志凌云 汤哥成名大作。也奠定了雷朋眼镜为眼镜装逼届一哥的地位。当年知道当年我们国译叫什么吗?《最好的枪》......翻译没错。很好。很准确呢。但好吗?

风月俏佳人。国译叫美丽女人....也对。但没味道。

到了千禧之后。逐步加大外语片引进量。开始注意翻译片名的问题。不能照搬直译。要照顾观众“看到片名 知道内容 吸引进场”这点心理。开始逐步诞生较为优质的片名翻译。

两岸三代。都有诞生过很多翻译很传神、经典的译名。一些共有文化特色的。如果《生死时速》《人鬼情未了》等等。翻译很好。但也有一些加入了极强的当地文化的翻译。如《搞乜鬼夺命杂作》。国语看来不所云。粤语看来我马上知道“搞笑、无厘头、杂作”。其实这就是《惊声尖笑》。翻译。只有文化差异。没有高低、LOW逼之分。

其他观点:

两岸三地的翻译都有自己的特色。源于文化、语言、环境的不同。

内地的翻译大部分比较直白。想想《玩具总动员》《海底总动员》《汽车总动员》系列《冰雪奇缘》《风中奇缘》(迪斯尼一部老动画)《海洋奇缘》系列是不是简单明了?

香港翻译非常夸张。《二十二世纪杀人网络》《天神下凡》《冲天救兵》《月黑高飞》《皇上无话儿》《新铁金刚智破天凶城》你猜都是哪些影片……湾湾向来比较含蓄文艺矫情。经典案例《洛丽塔》被翻译成《一树梨花压海棠》。

内地是要过审的。因此我们的翻译大部分会比较直白。这样规规矩矩的翻译风险比较小。没有过分暴力、凶残的字眼。才符合我们和谐的氛围。

我们几千年来崇尚的“儒家”文化已经深入到骨子里。内敛一些、中庸一些也体现在了翻译中。所谓的“信达雅”。首先要让观众快速知道影片内容。例如《肖申克的救赎》《无耻混蛋》《罗马假日》等等。仅凭片名就能略知电影内容。对于我们现在的“快速消费”也很帮助。不需要观众去猜去做功课。

而香港的娱乐色彩非常强烈。必须用最劲爆最扎眼的东西来抓住观众。所以怎么夸张怎么来。可以想一下香港那些娱乐报纸的样子。

香港社会两极分化较大。精英分子英语666直接看外文片名就好呀。因此译制名往往针对那些素质并不高的人。既然有了更为明确的受众。不如就迎合他们的口味。因此更故弄玄虚。甚至是低俗。分分钟以为是三级片的感觉。我才不告诉你《仙乐飘飘处处闻》其实是《音乐之声》呢……

此外。香港的翻译还结合了粤语的发音。对于香港民众会更接地气一些。这又是我们无法体味的了。

湾湾的翻译总之就是我很特别唷。我很用心的唷。我是文邹邹的唷。例如灾难大片《后天》台版为《明日之后》。《寂静岭》台版为《沉默之丘》。但个人感觉常常用力过猛。但我个人不是非常能GET到点。《肖申克的救赎》台版译为《刺激1995》应该是个经典老梗。

最后补充一下。我很喜欢老一辈对译制片的翻译。简直美不胜收:《廊桥遗梦》《魂断蓝桥》《末路狂花》。

您还感兴趣的文章推荐

以上就是由互联网推广工程师 网创网 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~

分享到 :
相关推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

评论(2)

  • 明天的阳光美吗 永久VIP 2022年12月27日 23:22:02

    粤语,香港,片名,译名,国语,台湾,文化,正传,文化差异,黑客帝国

  • 郎不知 永久VIP 2022年12月27日 23:22:02

    没想到大家都对同样是外来电影,为何两岸三地的电影译名差异那么大?感兴趣,不过这这篇解答确实也是太好了

  • 浮生三叹 永久VIP 2022年12月27日 23:22:02

    语言环境不同。比如《寻梦环游记》。台湾叫《可可夜总会》。夜总会不是夜店。而是墓地的意思。区别差异非常大的。举一些例子。