热门回答:
传统上日本人的名字是纯汉字的。那么中国一般也就用不着特意翻译。直接用中文读法读汉字就行。人名中会出现一些生僻字或者异体字。查字典一般还是能查到的。但个人不太清楚一些日本自己造的。汉语中没有的汉字在人名中怎么读。比如“峠”这个字。应该是现代汉语收录了这个字。所以哪怕没有也应该可以念白字。
现在日本人的名字又出现了两种新情况。一种是音字不同。这种对中国人来说没问题。直接读汉字就行。但对日本人来说比较蛋疼。例如会出现写作张益达读作snake的情况。只能随着对方念了。另一种情况则对中国人很坑。那就是名字干脆不用汉字只用假名。要知道日语同音汉字非常多。不亚于汉语。这就会导致对同一个名字无法产生一个统一的译名。例如我在油管关注的一个女主播ゆま。写成汉字可能是由麻。由真。佑真等等。又或者是像刀剑神域那种叫asuna会出现利用真名明日奈起网名亚丝娜的情景。这种情况就只能是一些重要人物才会有统一的译名了。不过这种情况还没那么普遍
其他观点:
日本人说自己的名字。全世界都听得懂。唯有中国人听不懂。
其他观点:
大部分的日本人名字都是由汉字组成的。只要把日汉字改成汉字就算翻译完成了。
对于少部分在名字里混了假名的。一种是看假名在日文中什么含义。再翻译。一种是音译。
如果是把中国名字翻译成日文。只要把汉字改成日汉字。然后用日语中的读法读就行了!
您还感兴趣的文章推荐以上就是由互联网推广工程师 网创网 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~
本文标题:英文名字是音译,那日文的名字是怎么翻译的?
本文地址:https://www.wangchuang8.com/239219.html,转载请说明来源于:网创推广网
声明:本站部分文章来自网络,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系进行处理。分享目的仅供大家学习与参考,不代表本站立场。
本文地址:https://www.wangchuang8.com/239219.html,转载请说明来源于:网创推广网
声明:本站部分文章来自网络,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系进行处理。分享目的仅供大家学习与参考,不代表本站立场。
评论(2)
汉字,名字,日本人,假名,汉语,读法,日语,日文,是由,要把
没想到大家都对英文名字是音译,那日文的名字是怎么翻译的?感兴趣,不过这这篇解答确实也是太好了
传统上日本人的名字是纯汉字的。那么中国一般也就用不着特意翻译。直接用中文读法读汉字就行。人名中会出现一些生僻字或者异体字