把古诗用白话文翻译出来会是什么样呢?
原创

把古诗用白话文翻译出来会是什么样呢?

好文
试试语音读文章

热门回答:



其他观点:

谢邀!

Poetry is what gets lost intranslation——Robert Frost

翻译过来就是

诗。乃译后之失。

翻译成白话文 就是

诗。是在翻译之后失去的东西

以诗译诗。其难度绝于堪称恐怖。不论是古诗译成现代诗。还是外文诗译成中文诗。甚至是三者自由切换。都要求你至少要懂得两种以上文字的诗歌创作方法。

把诗翻译成说明书。只能证明翻译者的自恋和无能。

小可不敢说我译得好。但最近一直在尝试把中文流行歌曲。网络美文。英文流行歌曲。泰戈尔诗句。电影台词翻译成古风句子。七绝或导入词牌《浣溪沙》。但是反过却极难。

因为现代诗的门槛太高。我还没有摸到。但偶尔也在问答里小试一下。不留存。不当真。不以为意。反正不配是诗。题主所说的诗歌是李白的《送孟浩然之广陵》。小可无耻。无知。不妨也现场得瑟一下。

故人西辞黄鹤楼(目光里。黄鹤楼乘着酒气。向西而行)

烟花三月下扬州(三月噙着烟花顺江而下。染绿了扬州)

孤帆远影碧空尽(孤帆如你。一风接一风地吻尽天空)

唯见长江天际流(于是将眼神投到了江里。向你望去)

也就这个德性了。

其实翻译挺有意思的。小可常常不自量力地玩。比如

电影台词:Just accept the fact that love is rare and it probably won’t happen to you, ever.译:已信山盟不关我。萧郎从此梦依稀

网络美句:我和你之间最大的误会就是。我以为你也在等我。

译:东风误相望。原是不归人。

心若没有栖息的地方。到哪里都是流浪。——三毛

译:此心无有归处。身外即是天涯。

我的心分成两半。一半因为责任留给我的妻子。另一半留在新桥底下。用此一生来思念你。——《大鼻子情圣》

译:此心浑似合分钿。半壁廊桥半壁君。

笔下画不完的圆心间填不满的缘是你……眉头解不开的结命中解不开的劫是你—那英《默》

译:墨圆无尽心缘似。眉结未开命劫如

其他观点:

把古诗翻译成白话文。有助于广大读者更好地理解诗中所要表达的思想感情。更好地体会到诗意之美。进一步爱诗。学诗。有利于古诗的普及和大众化。同时。翻译的过程也是一个再创作的过程。译文就是一篇充满诗意的抒情散文。所以。这是一项有意义的工作。

杜甫于大历元年(七六六)。在夔州作\"秋兴八首\"。现翻译其一:

玉露凋伤枫树林。巫山巫峡气萧森。江间波浪兼天涌。塞上风云接地阴。丛菊两开他日泪。孤舟一系故园心。寒衣处处催刀尺。白帝城高急暮砧。

晶莹的露水珠早已带来秋天的消息。白帝城楼的高处。我时常凭高望远。光景在一天一天的改变着。渐渐枫树的叶子红了。渐渐又纷纷扬扬地凋落了。巫山巫峡呈现出一片萧瑟阴森的气象

树木一稀疏。可以远远地望见那江水象从西方的天上奔注下来似地。波涛汹涌。浪花四溅。天连水。水连天。几乎要把整个大地吞噬了。极目望去。边塞上风云万里。黑黝黝地压到地面上来。凝聚成一片阴霾的景象。

去年秋日。在云安看见匆匆菊花开。今年在夔州。又看见一匆匆菊花开了。两次花开。同时也吹开了我和往日一般的迷蒙的双眼。扑簌簌的滚下思乡的痛泪。乘着孤舟到处飘荡。每逢停泊在一处。把船揽向岸边一系的时候。怀念故园的心也同时系紧了!

受苦难的人不只是我自己。连年不息的内忧与外患。迫使得征戍的人都远离家乡。你听吧。在这白地城楼的高处:砧声四起。都是那么匆匆促促。赶制着给征戍的人们御寒的衣裳。处处都象有一只看不见的神奇的力量在催促着家家妇女拿起它们的裁尺。他们的剪刀。乱世人民的生活。乱世人民的心事。都埋藏于一一也表露于一一这匆促繁密的砧声里了。

秋已深。暮霭沉沉……。



您还感兴趣的文章推荐

以上就是由互联网推广工程师 网创网 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~

分享到 :
相关推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

评论(2)

  • 北海茫月 永久VIP 2022年12月28日 13:50:29

    小可,翻译成,巫山,都是,古诗,半壁,巫峡,白话文,扬州,故园

  • 旧日梦 永久VIP 2022年12月28日 13:50:29

    没想到大家都对把古诗用白话文翻译出来会是什么样呢?感兴趣,不过这这篇解答确实也是太好了

  • 浮生三叹 永久VIP 2022年12月28日 13:50:29

    其他观点:谢邀!Poetry is what gets lost intranslation——Robert Fros