热门回答:
翻译古代的文言作品。是一件见解性较高。且有一定的文化意境和素养的人去完成。才会身临其境的表达出作者的思想境界来。不同的人。由于态度、见解和偏执会翻译岀不同文采的作品来。有的肤浅。有的深奥。有的默涩。有的活冹。这就象一只活马放在翻译者面前。让他们去临摹。结果是不一样的。象狗的。象骡的。什么也不象的。但也有十分传神的。但这都是他们的创作。
这祌创作。只要不是找来一匹以前名人留下的原本。拓上去一蹴而就。看似逼真。实则似曾相识。这种译法当然不是原创了。在过去虚拟网络未普及之时。翻译某些外籍文学。如果没有深厚的文学底缊。翻译成风马牛不相及的东西。让人笑掉大牙不说。那简直就是对原著的糟蹋。
但不管怎么说。翻译过就是自己动了。质量自有人评说。毕竟原著归原著。翻译归翻译。你翻译的是人家的原著。原著不是你的原创。而你的独到翻译和见解。是你对原著的原创。
这就说明原著和原创是两个概念。原著是以前有的。原创是刚岀来的。只要岀自自己之手。翻译、评价都是你自己的见解。属于原著外的原创。但要表明原著。自己只是翻译或评判而已。这样。人们阅读就会一目了然。原著是你表达了自己的见解。自然而然。那是你的叙述表达。原创不原创。就看是否照搬和抄袭了。没有的话。算你对原著的原创。
其他观点:
如果加上自己的见解。应该算。
其他观点:
将古代先人们的文言文。翻泽成现代的语言和文字。应该是不算原创。
中国文化。博大精深。渊源流长。词句优美。引人回味。如果能把古代的文章。翻译成如今的白话文。让现代人欣赏也是了不起的杰作。但不是本人所写。当时的意境精髓不能表达的全面。体现不出作者写作时。身临其境的感受。只是用想象来释译古人的思想。只是译者个人的想法。每个人看有每个人的见解。恐怕失去了原汁原味。但能把古文解析的那么的精彩。可以想象文字功底的深厚。值得学习。看四大名著。赏古诗词。令人心旷神怡。先人们的创作。应该流芳千古。
我们今天翻译先人们的作品。不能算原创!
以上就是由互联网推广工程师 网创网 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~
本文地址:https://www.wangchuang8.com/292691.html,转载请说明来源于:网创推广网
声明:本站部分文章来自网络,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系进行处理。分享目的仅供大家学习与参考,不代表本站立场。
评论(2)
原著,见解,自己的,都是,这就,身临其境,古代,能把,作品,意境
没想到大家都对翻译古代的文言作品,算原创文章吗?感兴趣,不过这这篇解答确实也是太好了
翻译古代的文言作品。是一件见解性较高。且有一定的文化意境和素养的人去完成。才会身临其境的表达出作者的思想境界来。不同的人