热门回答:
如何将古诗翻译成英文?(且不要说格律诗词了)。从古体诗来讲。必须押韵。英语如何押韵?另古体诗基本上是五字或七字句。英语能行吗。我们都知道诗是精炼的文字。你用文言文。白话文去翻译就失去了诗味:如李白的巜静夜思》。你按诗句顺序翻译成现代白话文。这就我了小学生的口语(诗)。哪里还有诗味。若把王维的:大漠孤烟直。长河落日圆。这水墨国话。哲理几何图型诗画。一翻译。就不是诗句了!
曾读革命烈士诗:生命诚可贵。爱情价更高。若为自由故。两者皆可抛。这是外文译中文诗的最好范例。
音乐无国界。世界名曲我们中国人能欣赏。中国二胡曲:二泉映月。梁祝。外国人也能欣赏。但唯独中国文字与外国文字结构天地差别。想翻译成功。难上难。翻译者必须对古诗有深刻了解反高深功底。再加上英文的娴熟。若缺其一。必画虎反类犬!
其他观点:
古诗很难恰当地翻译。
以诗经《关雎》的第一段为例:关关雎鸠。在河之洲;窈窕淑女。君子好逑。要想把它翻译成英语。首先要把它翻译成白话:雎鸠站在河滩上。关关关关在歌唱;苗条秀丽的大姑娘。是帅小伙儿的好对象。
这样的翻译。至少出现了三方面的改变:一是变换了韵脚。二是扩展了字数。三是改变了部分词义。比如河(专指黄河)、洲(水中陆地)、君子(德才兼备的男子)、淑女(言语端庄举止大方的女子)等。
将古诗翻译成现代诗歌。就出现了不小的偏差。如果再将这段白话诗歌翻译成英文的话。不可避免地又会出现一些改变。毕竟。英语和汉语分属于不同的语言系统。
汉民族的诗歌。非常优美。我们人人会背几首。同样。外民族的诗歌。也非常优美。他们的人民也会背诵几首。我们为啥不会背诵外民族的诗歌?不是翻译的不好。而是很难恰当的翻译。将古诗翻译成英文。也是同样的道理。
优美的诗歌翻译来翻译去只能翻译成大致的意思。要想让说英语的人感受汉语古诗的精练和优美。翻译不是最佳选择。最好的方法是鼓励他们身心投入地学习汉语。阅读原著。除此之外。别无他法。
其他观点:
我是英语老师。研究生阶段是翻译方向。我来解答一下这个问题。
首先想问一下将古诗翻译成英文的目的是什么。是有这样的翻译业务。还是纯属个人爱好?
可以说。诗词翻译是英语翻译中最难啃的硬骨头。因为它不仅要遵从翻译的“信达雅”三原则。还要翻译得押韵。最好还要朗朗上口。
诗歌翻译需要有很深的翻译功底。著名翻译家许渊冲老先生。可以说是诗歌翻译的翘楚。他翻译的诗歌编成了书籍。建议去看看他的翻译。
还有一个诗歌翻译得到大家赞赏的是以前的口译员张璐。她在给温总理做翻译时的经典句子。也可以作为学习的范本。
多去看看翻译大家的译文。再从中总结出自己的思路。诗歌翻译也会有很多乐趣。
希望回答能给你提供参考。
您还感兴趣的文章推荐- 准备与好友合伙做生意,开什么店合适?
- 想开个店,开什么好呢?资金不多,刚刚创业。谢谢?
- 有什么行业适用于初创业?
- 刚入社会的人想开店,最好开一家什么店?
- 我是一个创业小白,想要开一家店铺,大家有什么好的推荐吗?
以上就是由互联网推广工程师 网创网 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~
本文地址:https://www.wangchuang8.com/292693.html,转载请说明来源于:网创推广网
声明:本站部分文章来自网络,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系进行处理。分享目的仅供大家学习与参考,不代表本站立场。
评论(2)
诗歌,翻译成,古诗,英文,英语,汉语,押韵,优美,古体诗,雎鸠
没想到大家都对如何将古诗翻译成英文?感兴趣,不过这这篇解答确实也是太好了
如何将古诗翻译成英文?(且不要说格律诗词了)。从古体诗来讲。必须押韵。英语如何押韵?另古体诗基本上是五字或七字句。英语能