如何将古诗翻译成英文?
原创

如何将古诗翻译成英文?

好文
试试语音读文章

热门回答:

如何将古诗翻译成英文?(且不要说格律诗词了)。从古体诗来讲。必须押韵。英语如何押韵?另古体诗基本上是五字或七字句。英语能行吗。我们都知道诗是精炼的文字。你用文言文。白话文去翻译就失去了诗味:如李白的巜静夜思》。你按诗句顺序翻译成现代白话文。这就我了小学生的口语(诗)。哪里还有诗味。若把王维的:大漠孤烟直。长河落日圆。这水墨国话。哲理几何图型诗画。一翻译。就不是诗句了!

曾读革命烈士诗:生命诚可贵。爱情价更高。若为自由故。两者皆可抛。这是外文译中文诗的最好范例。

音乐无国界。世界名曲我们中国人能欣赏。中国二胡曲:二泉映月。梁祝。外国人也能欣赏。但唯独中国文字与外国文字结构天地差别。想翻译成功。难上难。翻译者必须对古诗有深刻了解反高深功底。再加上英文的娴熟。若缺其一。必画虎反类犬!

其他观点:

古诗很难恰当地翻译。

以诗经《关雎》的第一段为例:关关雎鸠。在河之洲;窈窕淑女。君子好逑。要想把它翻译成英语。首先要把它翻译成白话:雎鸠站在河滩上。关关关关在歌唱;苗条秀丽的大姑娘。是帅小伙儿的好对象。

这样的翻译。至少出现了三方面的改变:一是变换了韵脚。二是扩展了字数。三是改变了部分词义。比如河(专指黄河)、洲(水中陆地)、君子(德才兼备的男子)、淑女(言语端庄举止大方的女子)等。

将古诗翻译成现代诗歌。就出现了不小的偏差。如果再将这段白话诗歌翻译成英文的话。不可避免地又会出现一些改变。毕竟。英语和汉语分属于不同的语言系统。

汉民族的诗歌。非常优美。我们人人会背几首。同样。外民族的诗歌。也非常优美。他们的人民也会背诵几首。我们为啥不会背诵外民族的诗歌?不是翻译的不好。而是很难恰当的翻译。将古诗翻译成英文。也是同样的道理。

优美的诗歌翻译来翻译去只能翻译成大致的意思。要想让说英语的人感受汉语古诗的精练和优美。翻译不是最佳选择。最好的方法是鼓励他们身心投入地学习汉语。阅读原著。除此之外。别无他法。

其他观点:

我是英语老师。研究生阶段是翻译方向。我来解答一下这个问题。

首先想问一下将古诗翻译成英文的目的是什么。是有这样的翻译业务。还是纯属个人爱好?

可以说。诗词翻译是英语翻译中最难啃的硬骨头。因为它不仅要遵从翻译的“信达雅”三原则。还要翻译得押韵。最好还要朗朗上口。

诗歌翻译需要有很深的翻译功底。著名翻译家许渊冲老先生。可以说是诗歌翻译的翘楚。他翻译的诗歌编成了书籍。建议去看看他的翻译。

还有一个诗歌翻译得到大家赞赏的是以前的口译员张璐。她在给温总理做翻译时的经典句子。也可以作为学习的范本。

多去看看翻译大家的译文。再从中总结出自己的思路。诗歌翻译也会有很多乐趣。

希望回答能给你提供参考。

您还感兴趣的文章推荐

以上就是由互联网推广工程师 网创网 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~

分享到 :
相关推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

评论(2)

  • 且听风雨 永久VIP 2022年12月28日 17:34:08

    诗歌,翻译成,古诗,英文,英语,汉语,押韵,优美,古体诗,雎鸠

  • 曾温暖 永久VIP 2022年12月28日 17:34:08

    没想到大家都对如何将古诗翻译成英文?感兴趣,不过这这篇解答确实也是太好了

  • 对不起是种借口 永久VIP 2022年12月28日 17:34:08

    如何将古诗翻译成英文?(且不要说格律诗词了)。从古体诗来讲。必须押韵。英语如何押韵?另古体诗基本上是五字或七字句。英语能